Лис 27, 2012 - Факти    Прокоментуй!

Як Дороті змінила ім’я, а казка про Смарагдове Місто автора?


Людину, яка одночасно відкрила і «закрила» для радянських читачів казки про Країну Оз, звали Олександр Волков. Він народився 14 червня 1891 року в м. Усть-Каменогорську, і все своє життя відрізнявся тягою до найрізноманітніших знань. Волков рано навчився читати, і довгий час займався гуманітарними дисциплінами – викладав літературу, історію та географію. У 40 років він несподівано різко змінює свій профіль і поступає на математичний факультет МГУ, де проходить п’ятирічний курс усього за 7 місяців. Після чого стає доцентом Московського інституту кольорових металів. На той час Олександр Волков вже освоїв чотири мови – французьку, німецьку, латинську та англійську. Англійською він читав вільно, а от говорив погано. Тому в 1936 році він зарахований в гурток Віри Павлівни Ніколіч – завідувача кафедри англійської мови Минцветмет. Саме вона і познайомила свого учня з казкою «Wonderful Wizard of Oz». Казка так захопила Волкова, що він став читати її своїм дітям – звичайно, не просто читати, а переказувати рідною мовою. Переказ дітям сподобався, і в грудні 1936 року Волков вирішив переробити казку вже професійно. Результат вийшов дивним. З одного боку – перекладом його назвати було не можна, з іншого – герої і майже весь основний сюжет казки Баума були збережені. А. Волков: «Я значно скоротив книгу, виправив типову для англосаксонської літератури міщанську мораль, написав нові глави, ввів нових героїв. …

Дві глави, що уповільнюють дію і прямо не пов’язані з сюжетом, я викинув. Зате мною написані глави «Еллі в полоні у людожера», «Повінь» та «У пошуках друзів». У всіх інших розділах зроблені більш-менш значні вставки. У деяких випадках вони досягають півсторінки і більше, в інших – це окремі образи і фрази. Звичайно, їх все неможливо перерахувати – їх занадто багато ». З приводу «міщанської моралі» я не зовсім зрозумів, але решта – правда. Волков дійсно виключив дві «баумовскіе» глави – «Бій з войовничими деревами» і «В країні крихкого порцеляни». Змінилися і імена героїв. Наприклад, Дороті Гейл стала Еллі Сміт, Чарівниця Глінді – Стелою, Опудало – Опудала, Бляшаний Лісоруб – Залізним Дроворубом, Відьма Заходу – Бастінда (і Відьмою Сходу), а Чарівник Оз отримав ім’я Джеймс Гудвін, Великий та Жахливий.

До речі, якщо у Баума Чарівник по своїй першій професії був черевомовцем, то у Волкова він актор. І якщо у Баума Чарівник ще не раз стане героєм казок, то у Волкова він залишиться активним учасником лише 1-й книги. М. Петровський «Правда і ілюзії Країни Оз»: «Звідки, до речі, взяв Волков це ім’я – Гудвін? У «зворотному перекладі» на англійську воно може означати, між іншим, «добра надія» («good ween»), а може і щось на кшталт «добрий пройдисвіт» або навіть «хороша сволота» («good weenie») ». Дещо змінилася у російського письменника і географія Чарівної Країни. Як і у Баума, країна оточена Великої Пустелею (згубним Пісками), складається з чотирьох областей – жовтий, блакитний, фіолетовими і рожевими, а в її центрі стоїть Смарагдове Місто. Однак, якщо у Баума Дороті рухається зі Сходу на Захід (звичний напрям американської експансії), то у Волкова Еллі йде з Заходу на Схід (як йшли російські першопрохідці). Змінилося і розташування країн – Блакитна країна у Волкова перемістилася зі Сходу на Захід, а країна Відьми Заходу – на Схід, та ще й змінила колір з Жовтого на Фіолетовий.

Також у Баума крім власне Країни Оз існує ще чимало казкових країн (навіть за згубну Пісками). У Волкова ж все казкове обмежено межами Чарівної Країни, а географія менш різноманітна, зате більш раціональна. Решта правки можна назвати «косметичними», але саме вони змінили тон і стиль казки, зробивши її більш серйозною, драматичною і психологічним, ніж першоджерело. Ю. Нагібін, як приклад наводить одну з частковостей, привнесених в текст Волковим: «Жевуни зняли капелюхи і поставили їх на землю, щоб дзвіночки своїм дзвоном не заважали їм ридати». А громіздке для російської мови заклинання, що викликає Летючих Мавп («Еппі-Пеппі-пак, Хілл-хол-хелло, зіззі-зуззі-зук!»), Волков переробив на блискуче «бамбара, Чуфаров, Лорік, єрики, пікапу, трікапу, Скорик, Моріки! З’явитеся переді мною летючі мавпи! ». М. Петровський «Правда і ілюзії Країни Оз»: «Точну, але графічно сухувату прозу Баума він« перевів »в акварельно-м’яку живопис. … Ось переляк: песик Тотошка вирвався з рук маленької господині, і королеві мишей довелося рятуватися від нього «з поспішністю, зовсім непристойною для королеви». Ось радість: Мигунов «так старанно підморгували один одному, що до вечора нічого не бачили навколо себе».

Ось здивування: дівчинка стоїть перед Муляжність Головою … і «коли очі (Голови – М.П.) оберталися, в тиші залу чувся скрип, і це вразило Еллі». У березні 1937 року Волков надіслав рукопис у Детгиз, попередньо заручившись доброзичливим відкликанням С. Маршака. Однак видання книги сильно затягнулося, і казка під назвою «Чарівник Смарагдового Міста» з ілюстраціями М. Радлова та зазначенням «За мотивами Ф. Л. Баума» вийшла лише в 1939 році. Як і оригінал Баума, казка Волкова користувалася великим успіхом у дітвори. Забавно, що ідея зняти фільм по «Чарівник Смарагдового міста» виникла тоді ж, коли американці знімали свою «Країну Оз», але її відкинули через складності. Не захотів робити ляльковий спектакль і знаменитий Сергій Образцов. А. Волков: «Розмовляв з Образцовим, він забракував сценарій« Чарівника Смарагдового міста »з ряду причин. Не бачить основної ідеї речі, все засновано на випадковостях (загибель обох злих чарівниць). Не подобається образ Гудвіна, він його вважає «сволотою» за його обман Еллі і компанії. Лев – імперіаліст, так як домагається царства. Має бути боротьба з якимись ворожими силами, які занесли Еллі в країну Гудвіна … ».

Автор: tanya

Можливо вас зацікавить:
 

Переглядів: 375

Є що сказати? Залиште свій відгук прямо зараз!