Лип 11, 2012 - Факти    Прокоментуй!

Цікаві факти про казки і казкарів


Багато російських слів мають у своєму складі букву «Ф» запозичені з інших мов. Олександр Сергійович Пушкін пишався тим, що в «Казці про царя Салтана» було всього лише одне слово з буквою «ф» – флот.

За однією з версія ім’я відомої негативної героїні багатьох дитячих казок Баби Яги утворилося, від східного слова Бабай ага чи злий пан.

У німецькому місті Швальм, де Брати Грімм написали свою історію про Червону Шапочку, є пам’ятник Червоній Шапочці і Сірому Вовку. А ще тут є дуже цікава традиція: всі дівчата на свята носять червоні шапочки, а юнаки – маски вовків.

Барон Мюнхгаузен був цілком реальним історичним обличчям, який придумував неймовірні історії про свої пригоди.

Нетлінні мощі Іллі Муромця зберігаються в Дальніх печерах Києво-Печерської Лаври. Билинний богатир був реальною людиною – до речі, цілком звичайного росту.

Джеймс Баррі створив образ Пітера Пена – хлопчика, який ніколи не подорослішає – не просто так. Цей герой став присвятою старшому братові автора, який помер за день до того, як йому виповнилося 14 років, і назавжди залишився юним у пам’яті матері.

В оригінальному творі «Книга джунглів» Багіра – це персонаж чоловічої статі. Російські та українські перекладачі поміняли Багірі стать, швидше за все, тому, що слово «пантера» – жіночого роду.

Основою для «Казки про рибака і рибку» Пушкіна послужила казка братів Грімм «Рибак і його дружина».

Вінні-Пух отримав першу частину свого імені однієї цілком реальної іграшки Крістофера робіна,яка була названа на честь однієї з ведмедиць лондонського зоопарку на ім’я Вінніпег, яка потрапила туди з хвойних лісів Канади. Друга частина – Пух – була запозичена від імені лебедя знайомих сім’ї Мілнів.

За часів Річарда III в графстві Чешир жив лісничий Кетерлінг, який люто посміхався, коли йому вдавалося зловити браконьєра. Кажуть, він і став прототипом Чеширського кота.

Олександр Волков, автор «Чарівника смарагдового міста» та багатьох інших казок про Чарівні країни, в молодості вивчав англійську мову і для тренування перекладав англійську казку «Мудрець із країни Оз». Переклад виявився настільки вдалим, що Волков почав сам вигадувати нові історії цієї серії.

Існує англійська народна казка, в якій головного героя звуть Джоні-пончик. Це аналог українського Колобка. А найпоширенішим «колегою» Колобка можна назвати Пряникового (імбирного) чоловічка з США.

Автор: diana

Можливо вас зацікавить:
 

Переглядів: 1266

Мiтки:

Є що сказати? Залиште свій відгук прямо зараз!