Чер 30, 2012 - Факти    Прокоментуй!

Що таке поетичний переклад?


У будь шкільній програмі із зарубіжної літератури можна знайти безліч творів зарубіжних іноземних авторів, які насправді такими не є. Школярі читають Байрона і Шекспіра, але при цьому ніхто не вказує їм, що в підручниках поміщені лише переклади великих творів, які тільки загальним сюжетом і деякими особливостями нагадують оригінальні шедеври. Як правило, в підручниках та інших виданнях вміщають поетичний переклад.

Поетичним перекладом називається переклад поетичного тексту, який був створений на одній мові, за допомогою поетичного тексту іншої мови. Таким чином, перекладач становить новий поетичний текст, який еквівалентний оригіналу по естетичної і концептуальної інформації, але використовує за потребою досконалого інші мовні, а часто і віршовані форми. Фактична інформація відтворюється лише в тій мірі, яка не шкодить передачі інформації естетичної і концептуальної.

Є кілька необхідних умов для здійснення успішного поетичного перекладу, який не буде спотворювати початковий вигляд твору і зможе в повній мірі передати те, що хотів розповісти читачеві автор оригінального тексту. Найголовніше – це наявність у автора перекладу поетичного таланту і здібностей, володіння правилами і мистецтвом віршування, знання поезії мовою перекладу. Обов’язково мову перекладу повинна бути для автора перекладу рідною.

Автор перекладу повинен володіти хорошими знаннями мови оригіналу (бажано знати її досконало), бути знайомим з особливостями сучасності автора оригіналу, в першу чергу мати можливість виконати адекватний дослівний переклад тексту оригіналу. Поетичний переклад передбачає неминучий відступ від оригіналу, так як мови оригіналу і перекладу в будь-якому випадку будуть відрізнятися одна від одної. Також несхожість текстів пояснюється розбіжністю римування слів за звучанням у мовах оригіналу та перекладу.

Твір оригіналу може бути таким же багатоваріантним, як і виконання адекватного і цінного з точки зору мистецтва перекладу. У першу чергу перекладачем обов’язково переноситься в текст перекладу співвідношення між інтонацією і ритмом. Це дає можливість читачеві не лише дізнатися, про що розповідає твір, але й відчути магію ритму тексту, його зачаровує інтонація.

Багато перекладачів роблять серйозну помилку, працюючи з текстом як текстом ізольованим, який існує поза відносин з традицією, поза культурних відсилань і алюзій. Таке читання тексту робить його «плоским», так як втрачається смисл і обертон. Але ж для того, щоб дізнатися будь-які відомості про автора та його країну, сьогодні досить просто скористатися Інтернетом – так, наприклад, про інші країни можна знайти інформацію у Вікіпедії або скористатися іншими джерелами інформації.

Для того, щоб добре і вдало перекласти твір поета, автор перекладу повинен знати про взаємини поета з іншими авторами, про особливості епохи та культури, історичні події, в яких жив або живе поет і т.д. Все це дозволяє зробити текст насиченим і повним тих «зерен» істини, які заклав в нього спочатку поет.

Автор: diana

Можливо вас зацікавить:
 

Переглядів: 1107

Мiтки:

Є що сказати? Залиште свій відгук прямо зараз!