Переваги читання книг мовою оригіналу


Сьогодні знання мов є одним з великих переваг під час прийому на роботу, дає можливість спілкуватися з іноземцями, відчувати себе вільно в чужій країні під час подорожі або відрядження. Але багато хто забуває про те, що знання мови надає ще й унікальну можливість дивитися фільми, читати книги мовою оригіналу.

Особливо серйозною перевагою є читання поезії та прози мовою автора. Адже якщо фільм включає в себе кілька каналів передачі інформації (візуальний та аудіо), то книга повністю складається тільки з друкованого тексту, тому її зміст залежить від мови, якою вона написана. Незважаючи на те, що сучасні перекладачі намагаються повністю дотримуватися авторського стиль та особливостей написання, тим не менш, іноземний читач бачить перед собою не унікальний твір мистецтва, а текст перекладача, який передає зміст написаного.

Сьогодні можна часто зустріти випадки, коли одна і та ж книга в різних перекладах може бути абсолютно різною. Адже принадність і індивідуальність багатьох літературних творів полягає не в особливостях попудови сюжету і хвацько закрученої зав’язки, а в унікальному складі автора, його жартах, фразах, особливості побудови речень. Тому по-справжньому зрозуміти й оцінити текст може лише той, хто читає його мовою оригіналу, без втручання перекладача і редакторів.

Особливо це стосується східної літератури – перевести ієрогліфи може будь перекладач, який спеціалізується на конкретній мові, але точно передати зміст він не зможе ніколи. Адже один і той же ієрогліф може мати безліч значень і навіть найякісніший японсько-російський переклад не зможе передати те, що хотів сказати автор з тієї причини, що перекладач не володіє думками автора, його світоглядом, життєвим досвідом і іншими особливостями, які впливають на написання літературного твору.

Особливо велике значення має можливість читання мовою оригіналу поезії. Адже почути благозвучність рими, стиль і ритм поетичних рядків можна тільки в тому випадку, якщо вони читаються в спочатку написаному вигляді. При перекладі поезії перекладач повинен зробити так, щоб римований текст не був набором нескладних слів і тому на догоду римі і благозвучності переробляє текст на свій розсуд. І назвати сонет Шекспіра твором мистецтва, прочитавши його російською, не можна. Можна сказати лише про те, що читач знайомився з його поезією і знає, на які теми писав автор, що його хвилювало. В даному випадку розуміння тексту стосується лише в частковому плані його змісту, але ніяк не форми.

Читання книг на мові оригіналу – це справжній дар, можливість стикнутися з душею автора, його стилем, індивідуальністю. Багато хто розуміє це, але, тим не менш, є випадки, коли в школах багатьох країн переводять твори для вивчення за програмою навіть тоді, коли в цьому немає потреби. Так, наприклад, в Україну, де практично кожна людина вільно володіє російською мовою, у підручниках вірші Пушкіна подані в перекладі на українську.

Автор: diana

Можливо вас зацікавить:
 

Переглядів: 289

Мiтки:

Є що сказати? Залиште свій відгук прямо зараз!