

Найбільш продавані книги в Німеччині – російська класика
Що росіяну добре – то й німцеві подобається.
Попит на російську класику в Німеччині народжує видавничі пропозиції. Заново переведені Лев Толстой (“Анна Кареніна”, “Війна і мир”), Гоголь (“Мертві душі”), Достоєвський – це не рахуючи менш значних творів. Особливо німці у Достоєвського полюбили “Бісів” і “Злочин і кара”. І єдиною європейською валютою голосують проти вільного поводження з улюбленими книгами: так, переклад “Бісів” під заголовком “Нечисть” покупці проігнорували.
У 2012 році відмінно продаються нові переклади «Обломова» і «Майстра і Маргарити».
“Обломова” видали на гарному папері, з відмінно оформленою обкладинкою, і при тому, що книга коштує 35 євро, вона користується більшим успіхом, ніж набагато більш дешеві два попередні видання-перекладу. Пояснюється це просто: нинішній споживач паперової літератури хоче не тільки читати книгу, але і отримувати естетичне задоволення, дивлячись на неї і сприймаючи. У цьому, так би мовити, бонус споживача паперової книги на відміну від читача з електронних носіїв.
А переклад “Майстра і Маргарити”, виконаний Олександром Ніцбергом, емігрантом з колишнього СРСР, взагалі підірвав німецьку книжкову громадськість. Критики пишуть захоплені відгуки, читачі цитують напам’ять.
Не тільки читачі та видавці шанують у Німеччині російську класику, дістається й від філологів. Наприклад, премія імені Пауля Целана, головна “перекладацька” нагорода Німеччини, цього року дісталася саме перекладачеві російської літератури. Її отримала Доротея Троттенберг, перекладач Буніна і Льва Толстого.
Автор: dianaМожливо вас зацікавить:
- Безробітним рекомендували стати Шекспірами
- У Європі дитячі казки змінять «орієнтацію»
- Готель позбувся Біблій в номерах, замінивши їх на еротичні романи.
- Лист Наполеона Бонапарта було продано за неймовірну суму
- «Чарлі і шоколадна фабрика» отримує золотий квиток у West End
Переглядів: 235
Мiтки: Булгаков • Достоєвський • Німеччина • перевидання • переклад • популярність • російська література