Чер 28, 2012 - Факти    Прокоментуй!

Літературний переклад творів


Літературний переклад – далеко не таке просте заняття, як це може здатися на перший погляд. Для того, щоб виконати якісний, адекватний оригінальному тексту літературний переклад, спеціалісту необхідно знати не тільки мову і обороти, але і безліч інших аспектів – бути знайомим з особливостями творчої спадщини автора, умовами його життя, фактами біографії, епохою.

Крім того, перекладач обов’язково повинен володіти літературним талантом, інакше перекладений текст ризикує бути більше схожим на твір старшокласника, ніж на літературний шедевр.
На сьогоднішній день наука приділяє досить багато уваги вивченню особливостей літературного перекладу художнього тексту. Під час розробки основних вимог до діяльності перекладачів велике значення мають такі чинники, як виявлення ряду особливостей порівняльного аналізу перекладів, системність дослідження, прагнення перекладача до осмислення проблем адекватної передачі стилю і мови автора оригінального художнього тексту, вибір найбільш оптимальних значень серед безлічі синонімів, антонімів і т.д.

Великою проблемою є те, що багато студентів вищих навчальних закладів, факультетів та кафедр, які готують перекладачів, не хочуть приділяти увагу особливостям художнього перекладу. Їм цілком достатньо вміння перекладати науково-технічні тексти, знання ділової мови, можливості розуміти і осмислювати чужий текст. Саме через це більшість молодих співробітників різних бюро перекладів, починаючи свою трудову кар’єру, не можуть виконати гідний художній послідовний переклад, який не просто буде передавати основні думки автора та сюжет, діалоги, але і буде адекватним оригінальному тексту.

Пов’язано це з тим, що більшість студентів націлені на отримання знань з конкретної області (економіка, бізнес і фінанси, політика і т.д.), в майбутньому збираючись працювати в одній з даних сфер. При цьому перекладацька діяльність мало кого приваблює, а коли фахівці все-таки починають працювати перекладачами, вони не можуть виконати переклад навіть простих текстів, не кажучи вже про знаменитих авторів із власним стилем викладу, безліччю обертів і сленгом.

Особливо складно перекладати поезію, яка передбачає не просто переклад, але мовну творчість. Адже неможливо перевести, наприклад, сонети Шекспіра, володіючи лише знаннями англійської мови, але абсолютно не володіючи вмінням складати вірші. Спеціаліст переводить лише ідею і сюжет, які належать автору, але рими, слова, в які він висловлює поетичні образи, є вже його власними. Саме у зв’язку з такою специфікою роботи багато перекладачів йдуть з даної сфери, не витримавши того, що їхні вірші (нехай і з чужими ідеями та образами) публікуються під ім’ям класиків.

Багато російських поети нерідко під впливом творчості зарубіжних літераторів писали власні вірші, які сьогодні вивчаються в школах. При цьому мало хто знає, що чимало досліджуваних творів є звичайними літературними перекладами – підтверджує цю думку і те, що багато російських поетів паралельно з творчою діяльністю займалися перекладами, критикою.

Тому ще однією проблемою художнього перекладу є визначення тієї грані, за якою переклад твору перетворюється на власний шедевр перекладача – наука досі не може вирішити це питання.

Автор: diana

Можливо вас зацікавить:
 

Переглядів: 846

Мiтки:

Є що сказати? Залиште свій відгук прямо зараз!