Січ 1, 2013 - Факти    Прокоментуй!

Кращі книги для дітей: цікаві факти


Кращі книги для дітей: цікаві факти

Новий рік – час, коли багато батьків, дідуся і бабусі традиційно читають дітям більше, ніж зазвичай, адже для цього, нарешті, з’являється можливість! Але дізнатися що-небудь нове і цікаве можуть не тільки представники підростаючого покоління – адже у зв’язку з популярними дитячими книгами існує маса цікавих фактів, не завжди відомих широкій публіці. Поки ви радуєте дітей, ми розважимо вас!

1.Дуремар із «Золотого ключика» Олексія Толстого – персонаж, відомий всім. Але мало хто в курсі, що у нього був реальний прототип: в кінці XIX в Москві працював француз Жак Булемард, довгий і нескладний фанат, як зараз сказали б, нетрадиційної медицини. Мсьє Булемард був не тільки пристрасним шанувальником лікування за допомогою п’явок, але і самовіддано експериментував на собі і був готовий робити це публічно, з місіонерських міркувань. Єхидні дорослі зазивали Булемарда показати його методи в салонах, а діти спостерігали за процесом лову п’явок в навколишніх ставках, перекручуючи прізвище лікаря – звичайно ж, як «Дуремар». Про це можна прочитати у літературознавця Марка Мінковського в його роботі «Персонажі справжні і вигадані».

2.Казка «Колобок» вважається споконвічно російською – однак у цього сюжету є зарубіжні аналоги. Літературознавець Аарне-Томпсон у своїй класифікації казкових сюжетів називає її «історією млинця,який втік». Подібні розповіді є в узбецькому, татарському, німецькому, скандинавському та англійському фольклорах. А найвідоміший «колега» російського Колобка, який теж був з’їдений лисицею (іноді, правда, це свиня) – Джінджа (від англ. Ginger – «Імбир»), ожилий імбирний пряник, у нас широко відомий як Пряниковий чоловічок. Казка про нього була вперше надрукована в США в 1875-му р., а в останні роки персонаж вийшов на новий рівень популярності завдяки серії мультфільмів про Шрека, де йому відведена досить значна роль другого плану.

3.Американські діти впевнені, що історія Еллі, Страшили, Залізного Дроворуба і Сміливого Лева закінчується з відльотом Гудвіна додому і поверненням Еллі в Канзас. Інші п’ять історій, які знаємо ми, придумав радянський математик Олександр Мілентійович Волков. Оригінальна книга Френка Баума “Чарівник країни Оз» в СРСР наприкінці 30-х р.р. ХХ століття ще не видавалася. Волков, який тоді вивчав англійську, переклав її для себе, щоб попрактикуватися в мові, а оскільки книжка виявилася захоплюючою, він прочитав її своїм дітям. Які, звичайно ж, зажадали продовження – і так з’явилися «Урфін Джюс», «Сім підземних королів», «Вогняний бог Марранів», «Жовтий туман» і «Таємниця покинутого замку»!

4.Філологи знають, що в східнослов’янських мовах (російській, українській і білоруській) немає споконвічних слів з «ф» – всі вони запозичені (з грецького і – пізніше – інших мов). У цьому зв’язку Олександр Сергійович Пушкін, який писав по-російськи тоді, коли багато аристократи навіть не знали рідної мови, дуже пишався, що в його «Казки про царя Салтана» є всього одне-єдине слово з! Ф »- і це слово «флот».

5.Багіра, чорна пантера з казки про Мауглі, в англійському оригінальному варіанті – чоловічої статі, це «він». У російській версії «Книги джунглів» Баріга – вона, так вирішили перекладачі, оскільки по-російськи «пантера» жіночого роду.

Автор: diana

Можливо вас зацікавить:
 

Переглядів: 695

Мiтки:

Є що сказати? Залиште свій відгук прямо зараз!