Сер 29, 2012 - Події    Прокоментуй!

27 серпня в Московському Будинку Книги на Арбаті відбулася презентація однієї з найбільш очікуваних книг 2012 року – «1Q84. Книга третя. Жовтень-грудень »


27 серпня в Московському Будинку Книги на Арбаті відбулася презентація однієї з найбільш очікуваних книг 2012 року - «1Q84. Книга третя. Жовтень-грудень »

27 серпня в Московському Будинку Книги на Арбаті відбулася презентація однієї з найбільш очікуваних книг 2012 року – «1Q84. Книга третя. Жовтень-грудень »всесвітньо відомого японського письменника Харукі Муракамі. Завершальну частину тритомника представив відомий російський письменник, сходознавець і перекладач Дмитро Коваленін.

Дмитро розповів про тонкощі роботи над перекладом книг Харукі Муракамі, про те, чому так складно екранізувати роботи знаменитого майстра, про те, що музика є повноправним героєм книг автора і про те, що цією трилогією Муракамі переконливо довів – література не вмирає, вона переходить в нову якість. «У третьому томі Муракамі зробив спробу вийти вже в третій вимір, ми бачимо, що це література 3D. Ця книга намагається перевести читача на новий рівень, коли важлива інтонація, а не сюжет, процес, а не результат ».

Між виходом у світ перших двох книг і третьої пройшло досить багато часу і в Японії (близько 5 років) і в Росії, де чекали продовження протягом року. Відповідаючи на запитання про те, чому книгу довелося так довго чекати, Дмитро розповів, що на батьківщині автора до цих пір не вщухають суперечки про те, чи потрібен взагалі був третій том: «Друга книга була завершена з відкритим фіналом, і це цілком у стилі Муракамі. Він міг зупинитися на цьому етапі. Але, в процесі роботи над перекладом книги «1Q84. Книга третя. Жовтень-грудень », я помітив, що третій том щільніший, сильніший, ніж обидва перших. Відчувається, що автора не відпустила ця тема. Якщо залишитися в рамках перших двох книг, це буде закінчена історія, відмінний «блокбастер», але третій том дає нам якщо не відповідь, то дуже чіткий натяк на те, куди рухатися, де шукати відповіді ».

Відповідаючи на запитання про тонкощі перекладу з японської мови, Дмитро помітив: «Я граю його музику. Уявіть, якщо річ складена для піаніно, а її волею долі треба зіграти на скрипці. Звичайно, щось «попливе». Це неминуче, і моє завдання як раз в тому, щоб зберегти мелодію. У самого Муракамі є девіз: «Головне, щоб око бігло рівно по рядках і не спотикалося». Я також керуюся цим принципом, навмисно не створюю складних словесних конструкцій. Текст повинен читатися просто, це додає йому особливу красу ».

На завершення зустрічі, Дмитро в одному реченні сформулював свої відчуття від творчості найзнаменитішого в світі японського письменника, головний посил, що міститься в його книгах: «Якщо ти не хочеш нічому належати, навчися думати своєю головою».

Автор: diana

Можливо вас зацікавить:
 

Переглядів: 83

Мiтки:

Є що сказати? Залиште свій відгук прямо зараз!