Гру 6, 2012 - Факти    Прокоментуй!

«1001 ніч». Естафета містифікацій, або шедевр європейського романтизму. Частина 2


Звичайно, зараз важко сказати, яку роль в популяризації «1001 ночі» на Сході (!) Зіграла експедиція Бонапарта до Єгипту. У будь-якому випадку, треба думати, допитливі французи, як і згадуваний раніше Ян Потоцький, не раз ставили в безвихідь каїрських грамотіїв інтересом до книги, яку в благовоспітанний суспільстві не схвалювали і пізніше.

Але ледве пристрасті навколо «забутої» в Єгипті армії вляглися, як хтось Алі ібн Ібрахім аль Ансарі став спеціально переписувати «1001 ніч» у великій кількості явно на продаж. Одна рукопис, переписану в 1802 році, потрапила до сходознавець Хаммеру, іншу в 1804 придбав російський дипломат А.Я.Італінскій. Третя, переписану в 1806 – 1807 роках, виявилася у знаменитого французького сходознавця Сильвестра де Сасі (1758 – 1838). Текст цих трьох рукописів, з яких Європа вперше дізналася про остаточне спасіння Шахразади, і дає найбільш ранній варіант так званої єгипетської редакції Зотанбера, яка часто згадується в різних роботах по «1001 ночі», іноді в передмовах до перекладів. З чисто зовнішньої сторони в редакції помітні сліди поспіху. У першому томі одного списку рахунок ночей десь збивається, якісь номери пропускаються, але другий том несподівано починається з правильного номера ночі. Найпростіше пояснення: укладач у що б то не стало намагався «натягнути» число ночей до потрібної кількості, але зайвий раз попередньо перевірити і перерахувати визнав за надмірність, подбавши лише про те, щоб такі огріхи не впадали в око, і вважаючи, що замовник перевіряти не стане, а якщо і помітить, то великих претензій мати не буде.

Апокрифічні казки, що полюбилися, мабуть, навіть більше справжніх – «Алі Баба і сорок розбійників» і – також стали пробивати дорогу в арабську літературу. Ті, хто їх перекладав з французької тексту Галлана, це, звичайно, не афішували: авторство явного новосправи особливої ​​честі не приносило, але сам переклад міг розраховувати на певну увагу серед сходознавців, що згодом і підтвердилося.

У другій половині XIX століття новороблені арабські тексти обох казок виплили на поверхню. Казку про Ала ад Діні і чарівну лампу у власних перекладах з французької включили в власноруч переписані рукописи «1001 ночі» сирієць Шавіс в 1787 році, а потім Михайло Саббаг (близько 1780 – 1814), який опинився в Парижі разом з евакуйованими з Єгипту французами. Не обійшлося без курйозів. Для поняття «африканський», доречного у Франції, але абсолютно безглуздого в арабському контексті, придумано несуществовавшім в мові слово. Арабська рукопис іншої казки – про Алі Бабі і сорока розбійників – в 1860 році потрапила в уже згадувану Бодлеанській бібліотеці в Оксфорді, а переписав її, як здогадалися потім по арабської підпису, сходознавець Жан Варсі, чиїм почерком переписані і якісь казки серед підготовчих матеріалів видання Хабіхт, про яку ще піде мова нижче.

А що відбувалося з арабськими виданнями «1001 ночі»? Саме, мабуть, цікаве, що їх в основному робили європейці. Перше так і не завершене видання вийшло в Калькутті. За друкуванням стежив шейх Ахмад аш-Ширвані аль-Іамані, але і друкарня, і ініціатива належали, звичайно, англійцям. Надрукувати улюблену в Європі книгу на екзотичній мові було набагато простіше, та і дешевше. Видання постачене англійським титульним листом і передмовою перською (!) Мовою. Священний арабська мова культурний видавець визнав, очевидно, профанацією і заодно висловив мало не першим свою думку про походження всього збірника. Він заявив, що «1001 ніч» вигадав якийсь сирієць, щоб, читаючи його працю, бажаючі могли отримати уявлення про розмовній мові.

Перше видання арабською мовою, формально доведене до кінця (хоча і пізніше інших), вийшло в місті Вроцлаві, тоді зазвичай називався Бреславль. Мрію поколінь романтиків почав здійснювати Християн Максиміліан Хабіхт (1775 – 1839). У 1797 – 1807 роках він жив у Парижі, де навчався у найбільшого сходознавця Сильвестра де Сасі, вже згадуваного тут, а в 1824 році став екстраординарним професором арабської мови в Бреславському університеті. З цього часу, треба думати, він і отримав можливість здійснити старий задум. Повного тексту у нього під руками, звичайно, не було, але просто арабських казок було цілком достатньо. Щось він списав з рукопису Сильвестра де Сасі, якусь рукопис знайшов у Трієсті у єгиптянина Антуана Діббани, великим числом записів його забезпечив тунісець Ібн ан-Наджар, щось серед його матеріалів переписано почерком паризького однокашника Жана Варсі, який, як пам’ятаємо, переписав і єдину відому арабську рукопис «Алі Баби і сорока розбійників». Саме початок позначено 1815 роком, що крім, природно, подібності тексту підозріло нагадує про видання Ахмада аш-Ширвані. Словом, залишалося тільки потрудитися з клеєм і ножицями, щоб привести все це в благовидний вид. За чотирнадцять років Хабіхт встиг випустити вісім акуратних маленьких томиків, звичайно, з німецькими титульними аркушами і навіть зі словничком особливо незрозумілих середньому європейському сходознавець слів і німецьким коментарем в кінці. У власній компіляторской діяльності він визнаватися не став, а просто послався на якусь туніську рукопис всього тексту, нібито надіслану звідти Ібн ан-Наджар.

Останні чотири томика до стали традиційними дванадцяти і до завершення формального числа ночей (поділ пересунути неважко) випустив німецький арабіст Генріх Леберехт Флейшер, включивши в них ще якісь шматки із рукописів міста Готи.

Єдино, мабуть, даний східне видання «1001 ночі» – булакское, саме нецікаве, на жаль.

Ще одне принципово нове арабське видання «1001 ночі» вийшло зовсім недавно, в 1984 році. Видана та сама рукопис, з якої і почалося нове життя перш маловідомого східного пам’ятника і за іронією долі найстаріша з відомих. Видав її чиказький і гарвардський професор Мухсін Махді в Лейдені. Європейська історія «1001 ночі» отримала гідне продовження.

Так вчена Європа покоління за поколінням в години дозвілля брала участь у створенні пам’ятника, що став символом всієї середньовічної східної цивілізації.

Автор: tanya

Можливо вас зацікавить:
 

Переглядів: 147

Є що сказати? Залиште свій відгук прямо зараз!